[23] 刘宓庆:《翻译美学导论》,141页,北京,中国对外翻译出版公司,2005。
[24] 王宏印:《文学翻译批评理论稿》,96页,上海,上海外语教育出版社,2006。
[25] “集体无意识”包括婴儿记忆开始以前的全部时间,实际上是人类大家庭全体成员所继承下来并使现代人与原始祖先,更重要的是与种族的往昔相联系的种族记忆,这种种族记忆的继承并不意味着一个人可以有意识地回忆或拥有他的祖先所曾拥有过的那些意象,而是说,它们是一些先天倾向或潜在的可能性,即采取与自己的祖先同样的方式来把握世界和做出反应。参见胡经之主编:《西方文艺理论名著教程》,144页,北京,北京大学出版社,1989。
第三节 本书的基本结构与研究意义
一、 本书的基本结构
第一章 绪论。包括缘起与主要概念的界定,理论基础与研究方法,本书的基本结构与研究意义。
第二章 庄子学研究及英译状况的历史回顾。介绍庄周其人,追溯《庄子》版本的变迁,梳理中国国内庄子学研究的历史并考察主要英译者参照国内庄子学研究成果的概况,回顾《庄子》英译的历史,并对目前英译研究的状况进行反思。